tabula rasa

lat Tábua raspada. Expressão muito empregada em linguagem filosófica de origem aristotélica. Aristóteles admitia que o espírito humano era, antes de qualquer experiência, inteiramente vazio como as tabuinhas cobertas de cera em que nada fora escrito.

taedium vitae

lat Tédio da vida; desgosto de viver.

tantae molis erat

lat Era tamanha a dificuldade. Expressão usada por Virgílio (Eneida, I, 33), descrevendo as dificuldades da fundação de Roma.

tanto tienes, quanto vales

esp Tanto tens, tanto vales. Expressão que coloca o dinheiro acima dos valores morais e intelectuais.

tantum ergo

lat Palavras iniciais da penúltima estrofe do hino Pange Língua, cantada antes da bênção do Santíssimo Sacramento.

tarde venientibus, ossa

lat Ossos para os que chegam tarde. Aplica-se àqueles que, por desídia ou inépcia, perdem um bom negócio.

taxi-girl

ingl Moça-taxa. Empregada de boate e outros lugares de diversão que recebe uma importância, para o estabelecimento, cada vez que dança com um dos freqüentadores.

te Deum

lat A ti Deus. Rel e Mús 1 Hino sacro de ação de graças que começa com T-e Deum laudamus (A ti, ó Deus, louvamos) e é atribuído a Santo Ambrósio, ou a este e a Santo Agostinho, que, segundo a tradição, num rapto de fervor religioso, o improvisaram na Catedral de Milão, entoando alternadamente os seus versículos. 2 Cerimônia que acompanha essa ação de graças. 3 Solenidade religiosa em ação de graças, geralmente pública.

tempo di marcia

ital Tempo de marcha. Movimento musical que regula o passo militar ordinário.

tempora si fuerint nubila solus eris

lat Se os tempos forem nublados estarás só. Reflexão triste mas verdadeira, de Ovídio (Tristes, I, 1-40).

tempus edax rerum

lat Tempo devorador das coisas. Pensamento de Ovídio (Metamorfoses, XV, 234).

tempus est optimus judex rerum omnium

lat O tempo é o melhor juiz de todas as coisas.

tempus lenit odium

lat O tempo abranda o ódio.

tenere lupum auribus

lat Ter o lobo pelas orelhas. Vencer uma grande dificuldade, mas encontrar-se embaraçado em conseqüência desse mesmo triunfo.

terminus a quo

lat Termo do qual. Ponto que marca o início de uma ação.

terminus ad quem

lat Termo a que. Ponto que determina o fim de uma ação.

testis unus, testis nullus

lat Testemunha única, testemunha nula. Aforismo antigo, recusado pelo Direito brasileiro, o qual admite, em determinadas circunstâncias, a validade do depoimento de uma só pessoa.

thalassa! thalassa!

gr Ó mar! Ó mar! Exclamação de alegria dos soldados de Xenofonte, ao avistarem as praias do Ponto Euxino, durante a retirada dos dez mil.

that is the question

ingl Esta é a questão. Expressão shakespeariana no monólogo de Hamlet.

the right man in the right place

ingl O homem certo no lugar certo. Para indicar a competência de quem ocupa determinado cargo ou posto.

tibi quoque

lat A ti também. Frase designativa dos bacharéis de Coimbra que colavam grau por decreto, sem prestar exames.

time is money

ingl Tempo é dinheiro.

timeo Danaos et dona ferentes

lat Temo os gregos ainda quando oferecem presentes. Episódio da Eneida, II, 49, que se refere ao famoso cavalo de Tróia, deixado como oferta aos deuses. Virgílio atribui a frase ao sacerdote de Laocoonte.

timeo hominem unius libri

lat Temo o homem de um só livro. Santo Tomás de Aquino empregou esta expressão para dizer que temia aquele que não tinha uma cultura vasta, mas era adversário temível quando se aprofundava no estudo de uma especialidade.

tira la piedra y esconde la mano

esp Atira a pedra e esconde a mão.

to be or not to be

ingl Ser ou não ser. Assim inicia Shakespeare o monólogo de Hamlet (III, l) que caracteriza a existência de um indivíduo ou de um povo, em jogo.

totum continens

lat Que contém tudo. Expressão designativa de um indivíduo que tem ou pretende ter muitas aptidões.

tour de mains

fr Passagem de mãos. Contradança em que os pares se dão as mãos e as soltam em determinados momentos.

tour de promenade

fr Passeio.

tous les genres sont bons, hors le genre ennuyeux

fr Todos os gêneros são bons, fora o gênero aborrecido. Frase de Voltaire para justificar-se de ter escrito uma comédia.

tout est bien qui finit bien

fr Tudo que termina bem é bom.

tout passe, tout casse, tout lasse

fr Tudo passa, tudo quebra, tudo cansa.

trade marke

ingl Marca de fábrica. Expressão impressa em produtos industriais, para garantia de sua procedência.

traduttori, traditori

ital Tradutor, traidor. Trocadilho nada honroso para os tradutores considerados como infiéis ao pensamento do autor.

trahit sua quemque voluptas

lat Cada qual tem o seu prazer que o arrasta. Palavras de Virgílio nas Éclogas.

trompe l`oeil

fr Engana-olho. Pintura que produz, através de artifícios de perspectiva, a ilusão de objetos em relevo.

trop de zèle

fr Muito zelo. Zelo comprometedor.

tu duca tu signore e tu maestro

ital Tu guia, tu senhor, e tu mestre. Palavras de Dante a Virgílio (Inferno, II, 14).

tu es ille vir

lat Tu és aquele homem. Palavras com que Natan repreendeu a Davi por seu adultério com a mulher de Urias, a quem mandou matar (II Samuel, XII, 7).

tu quoque fili!

lat Tu também, filho! Exclamação de César ao ver Bruto, considerado seu filho, entre os conspiradores.

tua res agitur

lat Trata-se de coisa tua. É de teu interesse (Horácio, Epístola I, 18, 84).

tulit alter honores

lat Outro teve as honras. Queixa de Virgílio por ver outros colherem os frutos do seu trabalho.

tutti frutti

ital Todas as frutas. Alimento preparado com todas as frutas.

tutti quanti

ital Quantos outros. Segue-se a uma enumeração e tem, muitas vezes, sentido irônico.


Você está prestes a ser direcionado à página
Deseja realmente prosseguir?